乐鱼体育平台靠谱吗

​ 乐鱼体育平台靠谱吗:“You can say that again”是什么趣味?它真不是“再说一遍”老表要被你笑死了

  原题目:“You can say that again”是什么兴趣?它真不是“再说一遍”!老表要被你笑死了...

  Gene正在办公室办事的太讲究了,没听显现表籍同事Don方才对自身说什么!

  于是Gene忙完手上的办过后,欺骗空闲时代就咨询Don:“you can say that again?”,“你再说一遍”?不过正在表教同事Don的耳中可不是这个兴趣喲~

  这句话真的不行用:你再说一遍来翻译。假设有同砚把这句翻译成你再说一遍即是直译了,这是缺点的阐明。咱们先看看表国辞书对这句短语的阐明!

  除了这句短语,必叔再教你一个兴趣左近的短语。Ill say 中文是当然、确实这样!和上面相通兴趣的。都可能用来呈现允诺别人的意见和成见!

  假设咱们遵守字面兴趣去判辨,这句短句就会形成“你不要言语、你闭嘴”等等的兴趣。遵守这种兴趣去判辨的都是楷模的中式英语。

  原来这里的“You dont say!“是表国人职场中时时用的口头禅,都是用于表达自身微幼的疑难或惊讶的情感,相当于中国的“是吗?真的吗?”的兴趣。

  这句话原来是一句餐厅专用语,展现鄙人面这种场景时它的兴趣就不是问时代了。

  这种场景是:正在用餐时效劳员给你倒饮料、加酒水或帮你撒调味料的时间会对你说say when,此时它的兴趣是问饮料或者调味料够吗?假设足够的话我就会甩手增加。

  总的来说即是效劳员要给客人倒酒水饮料,不过不显现客人的量去到哪里。于是就会问客人say when,中文兴趣是:“足够的话,请说一声”。

  这句话诟谇常容易判辨的,say是名词;中文的翻译则是“说话权,确定权”。

  遵守say的中文兴趣去翻译you have the final say的话,就尽头浅易了。这里它的中文兴趣是:你有最终说话权和确定权!